==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་དོན།
བསྡུས་དོན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏོ་པ་དེ་ཤ་ཤཱ་སྟྲྀ་བྲཏྟི་དུ་ར་བ་བོ་དྷཱ་ལོ་ཀནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་བཤད། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པ། །མི་ཕམ་ལ་བཏུད་དེས་མཛད་ཚིག་ལེའུར་བྱས། །སེང་གེ་བཟང་པོའི་དཔལ་གྱི་ཞལ་སྔའི་འགྲེལ། །ཚིག་དོན་རྟོགས་དཀའི་ཚོགས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་མི་ཁོམ་ཐམས་ཅད་ནི། །དད་པས་སྤོང་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ཡང་དག་རྩོམ་པ་ལ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །གཞུང་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཕལ་ཆེར་དེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། །ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་གེགས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་དད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེའི་དོན་གྱི་ལམ་དང་གཞུང་དག་ནི་དངོས་དང་བཏགས་པའི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གུས་པས་རབ་ཏུ་འདུད་པའོ། །ཅི་ཞིག་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། དེ་རྒྱན་ཏེ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་ཡུལ་དེའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པ་དག་ནི་དེའི་ངོ་བོའི་དོན་རྟོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་དུ་བྱས་པ་ཡུམ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། ཆར་
ཕྱེ་བས་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་པ་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེར་འགྱུར་བ་ནི་བསམ་པ་སྟེ། དེས་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་གིས་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ཤེས་པར་གྱུར་

【汉语翻译】
总义。
总义。
印度语：阿毗三摩耶楞迦啰般若波罗蜜多优波提舍 शास्त्र 弗栗底 杜啰哇 菩提阿罗迦 纳玛  टीका。
藏语：解释般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》名为《难解之光》之释论。 顶礼一切佛陀和菩萨！ 顶礼圣妙吉祥童子！ 礼敬具吉祥之极清净菩提者，弥勒所造之词句略集。 善狮子吉祥贤之前所作之释，将解释词义难解之集合。 既然胜者已说一切无暇者，将以信心舍弃，因此，对于此正确之著作，恳请诸位圣者容忍。 大多数著书立说者，为了使之达到最终目的，并且为了使听闻等无有障碍，因此，要礼敬自己的本尊。 首先，礼敬胜者本尊，即是念诵“般若波罗蜜多”等。 智慧是依靠听闻等自性而了解的。 它的彼岸是达到圆满的境地，即二无别的智慧，以及它的意义之道和论典，以事物和假立的区分，般若波罗蜜多有三种。 对此顶礼，即以身等恭敬地顶礼。 为了什么目的呢？ 它是庄严，因为它是现前增上和决定善妙之因，所以八现观是那里的庄严。 它的词句略集，是为了圆满通达它的体性意义，所作的偈颂组合，是对《十万颂》等广说之分别，如雨
水般分开而简要地显示。 如何呢？ 解释《十万颂》等的意义是为了庄严，所以它将成为现观等一切论藏的庄严。 成为那个是思考，因为那个显示了那个。 “因为”的意思是，我因此而了解了圣弥勒菩萨的意趣。

【英语翻译】
Summary.
Summary.
In Sanskrit: Abhisamayalankara Prajnaparamita Upadesha Shastra Vritti Durava Bodhaloka Nama Tika.
In Tibetan: A commentary on the explanation of the Prajnaparamita key instruction treatise "Ornament of Clear Realization," called "Light on the Difficult to Understand."
Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Homage to the noble Manjushri Kumara! I prostrate to the glorious, utterly pure Bodhi, the composer of the concise verses by Maitreya. The explanation before the glorious face of Sengge Zangpo will explain the collection of difficult-to-understand words and meanings. Since the Victorious One has said that all those without leisure will abandon it with faith, therefore, please, noble beings, be tolerant of this correct composition. Most authors write in order to bring it to its ultimate conclusion, and in order to make the hearing and so on without obstacles, therefore, one should pay homage to one's own deity. First, paying homage to the Victorious One's deity is to recite "Prajnaparamita" and so on. Wisdom is knowing through the nature of hearing and so on. Its other shore is reaching the state of perfection, that is, non-dual wisdom, and its meaning, path, and treatises, with the distinction of things and imputation, Prajnaparamita has three aspects. Paying homage to it is to prostrate respectfully with body and so on. For what purpose? It is an ornament, because it is the cause of manifest increase and definite goodness, so the eight clear realizations are the ornament there. Its concise verses are the combination of verses made to perfect the understanding of its essence, the differentiation of the extensive explanations such as the Hundred Thousand Verses, like rain,
Displayed briefly by separating the water. How is it? Explaining the meaning of the Hundred Thousand Verses and so on is for ornamentation, so it will become the ornament of all the collections of treatises such as the Abhidharma. Becoming that is thinking, because that shows that. The meaning of "because" is that I have therefore understood the intention of the noble Maitreya.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བས་སོ། །ཅི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི། འགྲོ་ལ་ཆགས་པ་ཀུན་ཆགས་མཛད། །ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྐྱོབ་པ་སྟེ། རང་གིས་གཟིགས་པའི་ལམ་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་བཤད་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་སྟོན་པའོ། །མཛད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱར་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོའི་དོན་མ་ལུས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པས་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་སྟེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་དཔྱད་པས་སམ་ཐོས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་མཛད་དམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། མི་ཕམ་མགོན་ལས་གསན་ནས་ནི། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་མི་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་མི་ཕམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསན་ནས་ལེགས་པར་བསམས་ཤིང་བསྒོམས་པས་བསྟན་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བར་དོན་གྱིས་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པས་མཛད་
པ་པོ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་གསན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྡུད་པ་པོ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འདིར་གཞན་དག་ཐོས་པ་མང་བ་ཡང་ཡིན་ཞིང་དྲན་པ་ཡང་ཤེས་པ་བཞིན་བསྡུས་པ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་འདིར་ཅི་ཞིག་ལྟར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ན། མཁས་པར་རློམ་པ་གཞན་དག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་བྱ་མེད་པ། ནང་གི་ཤེས་བྱ་ལ་བརྟེན་ཅིང་སེམས་ཙམ་པའི་གཞུང་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་དོན་རྩ་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་རྩ་ལག་གོ །དོན་འདི་ཉིད་ནི་འགྲོ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
已完毕。如果还有其他的解释方法吗？答：因为有，所以才说了“对众生有贪执”等等。所谓对众生有贪执，是指像圣者一样，对远离烦恼没有贪执，而是对利益众生普遍地有贪执。这个意思就是：“对众生有贪执，普遍行贪执。”这样说的意思是，对众生有贪执的，就是对众生有贪执，也就是菩萨们。像他们一样，普遍地行贪执的，就是这样。因此，他是救护者，因为他以自己所见之道引导众生，从而救护他们。解释就是揭示特殊的意义。造作就是详细地阐述。由什么造作呢？由“大论”造作。所谓“大论”，是指能够完整地收摄般若波罗蜜多经的意义，所以是“大论”，也就是《现观庄严论》。是通过思辨还是通过口耳相传造作的呢？不是的，而是他自己。“从弥旁怙主处听闻后”，这样说的意思是，因为他是天和人的至尊，又因为他是世间的主宰，所以是包括大自在天等都无法战胜的“弥旁”，意思是自己听闻后，经过深思熟虑和修习，从而开示出来的。虽然这本身就是获得了三摩地，但如何以更加虔诚的偈颂来表达，因为是从作者那里亲自听闻的，所以像结集者一样，在这里成为了量士夫。而且，这里其他听闻很多，记忆也像知识一样被收集起来，那么在这里如何来解释，谁有权这样做呢？其他的自诩为智者的人，更不用说了，又有什么必要呢？这是他的想法。没有外境的所知，依靠内在的所知，并且安住于唯识宗的论典，这就是说了“利众根本”等等。所谓“利众”，是指为了众生而显现的愿望，是决定性的、良好的原因，是无有瑕疵的道路，因为他正确地显示了这些，所以是“根本”。这个意思就是说了“利众”，也就是成办愿望的意义。

【英语翻译】
It is finished. Are there any other ways to explain it? Answer: Because there are, it is said, "Attachment to beings," and so on. Attachment to beings means that like the noble ones, there is no attachment to being free from afflictions, but rather a universal attachment to benefiting sentient beings. This meaning is: "Attachment to beings, universally practicing attachment." This means that whoever is attached to beings is attached to beings, that is, the Bodhisattvas. Like them, whoever universally practices attachment is like that. Therefore, he is the protector, because he guides sentient beings by showing the path he has seen, thereby protecting them. Explanation is revealing special meanings. Composition is elaborating in detail. By what is it composed? By the "Great Treatise." The "Great Treatise" means that it can completely gather the meaning of the Prajnaparamita Sutra, so it is the "Great Treatise," that is, the Abhisamayalankara. Is it composed through speculation or through oral transmission? No, but by himself. "Having heard from Mipham Gonpo," this means that because he is the supreme of gods and humans, and because he is the lord of the world, he is "Mipham," which means that even the great Ishvara and others cannot defeat him, meaning that he himself heard it, and after careful consideration and practice, he revealed it. Although this itself is the attainment of Samadhi, how to express it with more devout verses, because it was personally heard from the author, so like the compilers, he has become a reliable person here. Moreover, here others have heard a lot, and memory has been collected like knowledge, so how to explain it here, who has the right to do so? Other self-proclaimed wise men, let alone, what is the need? This is his thought. Without external objects of knowledge, relying on internal objects of knowledge, and abiding in the treatises of the Mind-Only school, this is what is said about "Root of Benefit to Beings," and so on. "Benefit to Beings" means the desire that appears for the sake of sentient beings, which is a decisive and good cause, a flawless path, because he correctly shows these, so it is the "root." This meaning is what is said about "Benefit to Beings," that is, accomplishing the meaning of wishes.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན་དབྱིག་གཉེན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་མོས་པ་གཙོར་བྱེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཞུང་ལུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་སྙེགས་སོ། །འཕགས་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདག་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དབུ་མར་གནས་པའི་བློས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་སྤངས་པའི་དབུ་མའི་ཤེས་པས་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་ཆད་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཟིན་པས་འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེས་བྱས་བྱས་པ་མིན་མཐོང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སློབ་དཔོན་དག་གིས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་གཞུང་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ན་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེས་བདག་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་པ་མ་ལུས་པའི་གཞུང་མཐའ་དག་བཅོམ་ནས་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བླ་མའི་ཚིག་གི་བདག་
ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་གསལ་བར་བྱས་པའི་དབང་གིས་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བཤད་དོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ནི་ཡོད་པར་འཛིན་པས་ཡང་དག་པར་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་གཞུང་ཡང་དྲང་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་རྟོགས་སླ་བ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དབུ་མ་ལ་འཇུག་པ་ལས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞལ་སྔའི་ལམ་ནས་ནི། །ཕྱི་རོལ་གྱུར་པའི་ཞི་བའི་ཐབས་མ་ཡིན། །དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡང་དག་བདེན་ལས་ཉམས། །དེ་ལས་ཉམས་པས་ཐར་པ་གྲུབ་ཡོད་མིན། །ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དབུ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེའི་རིགས་ཁོ་ན་ལ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ན་འང་སྟོང་ཉིད་ཐོས། །ནང་གི་དགའ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐོབ། །དགའ་བ་ལས་བྱུང་མིག་ནི་མཆི་མས་བརླན། །ལུས་ཀྱི་སྤུ་ལྡང་བ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་དང༌། འཕ

【汉语翻译】
是能作之故。何者，谓世亲也。以自之信解为主故。谓于自之论宗现前耽著故。名为辨别者，是说，随顺于名为大论者。是属于圣者之部类的。谓是获得三摩地之故。名为解脱者，是于殊胜之无我，是极信解之自性故。以安住于中观之智，谓是舍弃有无等边之中观智慧，辨别大论也。昔已辨别，此非理耶？曰：由彼所作不见已。是说，若知往昔所说之诸论师所作之释，是唯识之论，是与自性俱行之趣入故，不如实，故是故，解脱之众，以极信解无我之威力，摧坏无余之诸外道之宗，由令自与随顺之上师之语之体性之智慧光明，故说大论也，如是与前文连接。作是念：设若薄伽梵母之智慧是有之体性者，则由执有故，不成为真实解脱，且论亦成为不了义。如幻之无二智慧之体性者，是语如其义性故，说易于领悟，且由无有于有无等边现前耽著故，成为真实解脱也。彼亦如《入中论》云：龙树论师面授道，非是外道寂静方便，彼乃世俗真实退，从彼退故无解脱。及云：中观之真如，唯于彼之族类乃为正理，此中亦云：于异生位亦闻空性，内之喜乐再再获得，从喜所生眼为泪所润，身之毛竖亦生。是所说也。圣无著之面授及，

【英语翻译】
It is because it is able to do so. Who is it? It is Vasubandhu. Because he makes his own faith the main thing. That is to say, because he is manifestly attached to his own tenets. What is called 'discrimination' is explanation, following what is called the Great Treatise. It belongs to the category of the noble ones. It is because he has attained samadhi. What is called 'liberation' is because it is the very nature of particularly believing in selflessness. With the mind abiding in the Middle Way, it is the wisdom of the Middle Way that abandons extremes such as existence and non-existence, and distinguishes the Great Treatise. If it has already been distinguished in the past, is this not reasonable? It says: Because he did not see what was done by them. It is said that if one knows that the commentaries made by the teachers mentioned in the past are treatises of mere consciousness, and that they are approaches that go with their own nature, then they are not as they are. Therefore, the group of liberation, with the power of particularly believing in selflessness, destroys all the tenets of the non-Buddhist, and by illuminating the wisdom of the nature of the words of the lama who is in accordance with himself, explains the Great Treatise. So connect it with the previous text. Thinking thus: If the wisdom of the Blessed Mother is the nature of existence, then by clinging to existence, it will not become true liberation, and the treatise will also become provisional. The nature of the illusory non-dual wisdom is the nature of the word as it is, so it is easy to understand the explanation, and because there is no manifest attachment to extremes such as existence and non-existence, it will become true liberation. That is also as it says in the *Entering the Middle Way*: 'The path taught by Nagarjuna is not a means of pacifying externalists. It falls away from the truth of conventional reality. Because it falls away from that, there is no liberation.' And: 'The suchness of the Middle Way is only reasonable for its own kind.' It also says here: 'Even in the state of ordinary beings, one hears of emptiness. One repeatedly obtains inner joy. The eyes born from joy are moistened with tears. The hair of the body also rises.' That is what is said. The oral transmission of the noble Asanga and,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་བྱམས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་རང་གི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་རང་དང་རྗེས་མཐུན་ཙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དད་པ་ཉིད་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དད་པས་མི་ཁོམ་སྤང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་མ་རྙེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་བཤད་པའི་བསྟན་བཅོས་མ་ལུས་པ་དེ་མཛད་པ་པོ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་མ་ཐོས་པའམ་མ་མཐོང་བའོ། །ཡང་ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པར་བཤད་པའི་བསྟན་བཅོས་མ་རྙེད་པའོ། །
ད་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་བཤད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་བློའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི། །དེ་ལྟར་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དེ་ལྟར་རོ། །མཁས་པས་སྣང་བྱས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྦྱར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལས་གཞན་པའི་མཁས་པ་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པར་གྲགས་པའོ། །མ་རྙེད་པ་ནི་མ་མཐོང་བའམ་མ་ཐོས་པའོ། །འདི་རྙེད་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་གསལ་བར་བྱས་པ་རྙེད་ཅིང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །མ་ཡིན་ན་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་བལྟས་པས་བློའི་ཁ་ཤིན་ཏུ་ཕྱེ་བར་གྱུར་བས་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ནི་ངོ་མཚར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དོན་དང་བཅས་པའི་སྐབས་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྙེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་མོའི་ལམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཇི་ལྟར་བྱམས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བདག་མེད་པས་ཟིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་གིས་ངེས་པར་བཟུང་བར་མི་ནུས་པ་ཡིན་པ་ལས་ཅི་ཞིག་ལྟར་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བལྟས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་གིས་རྙེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་

【汉语翻译】
因此，如同弥勒菩萨一样，依靠自己的意愿为了众生的利益而证悟，所以没有过失。又，“仅仅与自己相符”的意思是指在后面提到的“解脱部”等等。因为仅仅是信心成为了所依，所以是地，意思是安住于此。具有信心，世尊曾说，依靠信心可以舍弃无暇。 “没有找到所有论典”，是指先前所说的所有解释性的论典，没有从作者那里亲自听到或看到。或者，没有找到在法句经等中所说的论典。
现在，因为与先前所说的解释相符。 “自慧之大自在”，是指像“如此智者”等所说的那样， “如此”是指如是之理。 “智者所显现”，是指圣者无著等以分别的智慧之灯。 “有些人”是指与我不同的，平等安住的智者们。 “所有论典”是指广为人知的论著。 “没有找到”是指没有看到或听到。 “找到这个”是指找到并清楚地指出了论典， “真实智慧的自性”是指剩余的部分。即使不是这样，因为自己看了各种论典，使得智慧的口完全打开，所以能够看到精华简略的论著的各种意义的能力是令人惊叹的。如果那样的话，其他人的有意义的分类就没有机会了吗？不是的，因为说了“因此极难得”等等。 “极难得”是指仅仅依靠积累福德才能得到。 “具有甚深道”是指八现观如何被弥勒菩萨领悟的，因为被无我所摄持，所以不合道理的人们无法确定，从某种角度来看，依靠佛陀的加持而得到。

【英语翻译】
Therefore, like Maitreya, there is no fault in realizing for the benefit of sentient beings by the power of one's own mind. Also, the meaning of "merely in accordance with oneself" refers to the "Liberation Section" and so on mentioned later. Because faith alone has become the basis, it is the ground, meaning to abide therein. Possessing faith, the Blessed One said that by faith one will abandon the leisureless states. "Without finding all the treatises" means that all the explanatory treatises mentioned earlier were not personally heard or seen from the author. Or, the treatises explained in the Dharma Abhidhamma Pitaka and so on were not found.
Now, because it is in accordance with the previously mentioned explanation. "The great self of one's own intelligence" refers to what is said such as "Thus the wise," "Thus" refers to the reason as it is. "Manifested by the wise" refers to the lamp of discriminating wisdom arranged by the noble Asanga and others. "Some people" refers to the wise ones other than myself who are equally abiding. "All treatises" refers to the well-known treatises. "Not found" means not seen or heard. "Finding this" means finding and clearly pointing out the treatise, "The nature of true wisdom" refers to the remainder. Even if it is not so, because one has seen various treatises, making the mouth of wisdom completely open, the ability to see the various meanings of the essential concise treatises is amazing. If that is the case, will there be no opportunity for the meaningful classifications of others? No, because it says "Therefore, it is very difficult to find" and so on. "Very difficult to find" means that it can only be obtained by accumulating merit. "Having a profound path" refers to how the eight realizations were understood by Maitreya, because they are grasped by selflessness, those who are unreasonable cannot ascertain them, and from some perspective, they are obtained by the blessing of the Buddha.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་རིགས། །བདག་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་འགྲོ་བར་དམ་བཅས་པ་ཡོད་པས་བདག་གི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། སྔོན་སངས་རྒྱས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟར་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་
རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་བསྟན་པ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལར་བཤད་པ་ཁ་ཅིག་གིས་མི་འདུལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དམ་བཅས་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པ་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་དོན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཁས་པར་གྱུར་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་བློ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བདག་ཉིད་ཁེངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཀྱང་བདག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང༌། རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་འདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་མ་ལུས་པ་སྟེར་བ། བདག་གིར་བྱེད་པར་འདོད་པས། བསོད་ནམས་དག་སྒྲུབ་དང་མཐུན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། བསོད་ནམས་སྐྱེད་པ་ལ་གུས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བ་ལ་བདག་འཇུག་པ་ཡིན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ད་ནི་རང་གི་གཞུང་ལུགས་འཆད་པར་མཛད་པས་བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བའི་དབྱེ་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་འཆད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ཅི་ནས་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེས་འཇུག་པ་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ནི་སྡིག་པ་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བར་བྱམས་པས་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཐོག་མར་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་བཤད་པར་རྩོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དང་པོར་དེའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བར་སྟོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་
བས་ཐོག་མར་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དེ། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལུས་ལ་སོགས་པས་གུས་

【汉语翻译】
以加持而获得的是智者们区分的种类。我也有利益众生的誓愿，那么我的区分和他们的区分有什么矛盾呢？以前有成佛者，不应那样做，为了利益众生，愿能成就佛果！这样对一切众生来说，所有胜者的教法都将变得毫无意义。有些人说，也不是不能调伏，因为他们也像佛一样，誓愿相同。有些人说，即使没有完全的区分，但《般若波罗蜜多经》等经中，听闻一句偈颂的意义等也被赞为能成佛，应该这样理解。因此，即使是卓越的智者，并且具有禅定的智慧，才有机会进行区分，但自己不骄傲自满，才说了“一切方式”等，因为是胜者的行境，所以即使以一切方式听闻等方式也不是我的行境，那为什么会这样呢？因为想要利益自己和他人，给予自己和众生一切增上生和决定胜，想要占为己有，所以“为了与积累福德相符”，在论述中，生起对积累福德的恭敬心，我投入于真正的喜悦，区分是剩余的。现在，为了阐述自己的宗义，为了清楚地阐释赞颂和礼拜的区分供养这两种方式的意义，所以开始讲述，这就是提到圣者慈氏等，圣者慈氏因为没有罪恶，像对待独子一样慈爱利益一切众生。首先，即使要开始解释胜者之母的现观之义，但首先要说明它的功德，所以首先要讲述真实的功德，以礼拜和身体等表示恭敬。

【英语翻译】
What is obtained through blessings is the type distinguished by the wise. I also have the vow to go for the benefit of beings, so what contradiction is there between my distinction and their distinction? It is said that there were Buddhas in the past, and it should not be done that way. For the benefit of beings, may I attain Buddhahood! In this way, for all sentient beings, the teachings of all the Victorious Ones will become meaningless. Some say that it is not that they cannot be subdued, because they are like the Buddha, and their vows are the same. Some say that even if there is no complete distinction, hearing the meaning of a single verse from the Sutras such as the Prajnaparamita Sutra is praised as attaining Buddhahood, so it should be understood in this way. Therefore, even if one is an excellent and wise person, and has the wisdom of meditative stabilization, there is an opportunity to make distinctions, but not being arrogant oneself is what is meant by saying "in all ways," etc., because it is the realm of the Victorious Ones, so even in the form of hearing in all ways, etc., it is not my realm, so why is it like that? Because one wants to benefit oneself and others, giving oneself and all sentient beings all higher realms and definite goodness, wanting to take it as one's own, so "in order to be in accordance with accumulating merit," in the explanation, generating a respectful mind towards accumulating merit, I engage in true joy, and distinction is the remainder. Now, in order to explain one's own tenets, in order to clearly explain the meaning of the two types of offerings, praise and prostration, the explanation begins, and this is the mention of the noble Maitreya, etc. The noble Maitreya, because he has no faults, benefits all sentient beings with love like a single child. First, even if one is about to begin explaining the meaning of the realization of the Mother of the Victorious Ones, one must first explain its qualities, so one must first speak of the true qualities, showing respect with prostrations and the body, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པས་རབ་ཏུ་འདུད་པ་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཡུམ་གྱི་དབང་གིས་བྱ་བ་བྱས་པ་རྙེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་གདུལ་བྱ་གཞན་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་འབྱུང་གནས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་ཕྱུག་དང་གཟུགས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའམ། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་བཅོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་འབྱུང་གནས་ལ་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་མཐོང་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་དོན་གྱི་དབང་གིས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དད་པ་དང་ཤེས་རབ་དག་ལས་སྐྱབས་གཞན་མེད་པའི་བསམ་པས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་དང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་ནི་ཡིད་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །ཅི་འདིར་ཉེ་བར་བརྟགས་པས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དེས་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྔར་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་དེའི་རྟེན་ནོ། །རབ་ཏུ་དང་བ་ནི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་བདེ་བའོ། །ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་རྣམས་སོ། །འཐོབ་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ནི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་ནུས་པ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། བདག་ཉིད་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག་ཉིད་དེ། རང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་སོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བའི་རང་བཞིན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་ལོག་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དགེ་བ་བཅུ་ལ་འཇུག་གོ །དེའི་དབང་གིས་ཀྱང་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་བསམ་མི་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་འང་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངེས་པར་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་བསྒོམ་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་

【汉语翻译】
因此，顶礼是说圣者弥勒自性等等。自性凭借着母亲的力量，做了事情而获得，这本身就是，其他所化有情，视薄伽梵母为功德珍宝殊胜之生处，具有自在和美貌等等，或者已经摧毁了烦恼及其习气的智慧波罗蜜多，十力等等一切功德之海中最殊胜的生处，实际上是这样认为的。为了凭借着决定的善的意义而进入，因为从信心和智慧等没有其他救护的念头而进入观修等等，为了进入的目的而生起极大的欢喜，是为了真实生起内心安乐的意义。什么？这是通过就近观察而结合的吗？或者，他是现量了知的吗？回答说，智慧的等等是这样说的。智慧波罗蜜多，前面已经说过了。它的境是它的所依。极大的欢喜是平等等等的内心安乐。一切善，就是增上生和决定胜。获得之因的主要的是真实的因。那么，对于它，极大的欢喜具有怎样的自性能力呢？回答说，与圣者们的行为相符而极力显示，是这样说的。极大的欢喜的自性，自身的自性是殊胜的等持，以及进入十善等等的行为而极力显示。对于它，极大的欢喜的自性是这样的：因为仅仅在所化有情的相续中产生，就能使心从散乱和不善中回转，从而进入等持和十善。凭借着它，一切事情也会变得圆满，是这样认为的。薄伽梵说：诸佛薄伽梵不可思议，佛法也不可思议，对于不可思议生起信心的有情，其异熟果也是不可思议的。如是等等，就是像那样各自以自己的明智智慧确定之后，听闻等等的自性智慧达到修习的极致。

【英语翻译】
Therefore, the prostration is saying that the self-nature of the noble Maitreya and so on. The self-nature relies on the power of the mother, and doing things to obtain it is itself, and other sentient beings to be tamed, regard the Bhagavan Mother as the source of excellent merit treasures, possessing freedom and beauty, etc., or the wisdom paramita that has destroyed the afflictions and their habits, the most supreme source of all the oceans of merit such as the ten powers, and actually think so. In order to enter by virtue of the meaning of definite goodness, because there is no other refuge from faith and wisdom, etc., and enter into contemplation, etc., in order to enter into the purpose of generating great joy, it is for the meaning of truly generating inner happiness. What? Is this combined by close observation? Or, is he directly aware of it? The answer is that wisdom, etc., is said in this way. Wisdom Paramita has been said before. Its object is its support. Great joy is the inner happiness of equality and so on. All goodness is the increase of goodness and definite goodness. The main cause of obtaining is the real cause. So, what kind of self-nature ability does great joy have for it? The answer is that it is said that it is in accordance with the behavior of the holy ones and shows it extremely. The self-nature of great joy, its own self-nature is the supreme samadhi, and entering into the actions of the ten virtues, etc., shows it extremely. For it, the self-nature of great joy is like this: because it is only produced in the continuum of the sentient beings to be tamed, it can turn the mind from distraction and non-virtue, so as to enter into samadhi and the ten virtues. By virtue of it, everything will become perfect, so it is thought. The Bhagavan said: The Buddhas, the Bhagavan, are inconceivable, and the Dharma is also inconceivable. For sentient beings who generate faith in the inconceivable, their Vipaka is also inconceivable. Thus, and so on, is to determine each with one's own clear wisdom, and the wisdom of the self-nature of hearing, etc., reaches the ultimate of practice.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཇུག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་དེའི་རྗེས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ངེས་པར་མཛད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ནི་སླུ་བ་མི་སྲིད་པས་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་བམ། དད་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་བརྟག་ཅིང་སྦྱར་བའི་དོན་ནི་དྲན་པ་ཙམ་དུ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་ཉིད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བློ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མངའ་བའམ། མི་སླུ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་ཡུམ་སྟེ། བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཡུམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ད་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡུམ་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཚིག་གམ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་སྒྲོགས་པས་ན། ཉན་ཐོས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་ཞི་བ་ཚོལ་བ་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འདོད་པའོ། །ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཉེར་ཞིར་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷག་མ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །
ཁྲིད་པར་མཛད་པ་ནི་ཐོབ་པར་མཛད་པའོ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མ་འོངས་པ་ན་ཕན་པའི་དོན་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དོན་གྲུབ་མཛད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕན་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །གང་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི་ཡུམ་གང་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཐུབ་རྣམས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡམས་བ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །སྣ་ཚོགས་འདི་དག་རྣམ་པ་ཀུན་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གསུང་ཞིང་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པ་བདག་ཉིད་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
以入定的现量智亲身体验，并由其后产生的分别念确定之后，证得决定般若波罗蜜多的三摩地所生之语，不可能欺骗，故具有分别念者以智慧或信仰而入，其他则不然，如是宣说。因此，经中对于菩萨们考察和结合法论等意义，仅限于忆念。应以场合本身来连接，具有卓越智慧或具有不欺骗之智慧而证悟成佛，因为被声闻等弟子众围绕。与声闻菩萨众同在的母，对生起者为何的母，顶礼此母，即以身等恭敬顶礼。现在，因为是所有意义的基础，所以宣说了母的伟大自性，即所谓声闻等。因为为自己的所化众宣说语或身的法，故为声闻，即声闻和独觉们。彼等寻求寂静者，是希求涅槃者。所谓一切智性，即知晓内外事物无生。近寂是指以有余和无余之相的涅槃。
引导是指使获得。利益有情者，是指为有情众生在未来生起利益之事的菩萨们。所谓道智性，即随所化众生的根器，通达声闻等道无生。成就世间义利者，是指圆满成办有情之利益者。与何者真实相应，即与何母真实相应。能仁们是指真实调伏自身事物，即真实圆满的佛陀。所谓宣说此等种种相，即宣说并示现般若波罗蜜多等种种法门。

【英语翻译】
Having experienced directly with the manifest knowledge of entering into samadhi, and having ascertained it with the conceptual thought arising from it, the words arising from attaining the samadhi that ascertains the Perfection of Wisdom are impossible to deceive. Therefore, those with conceptual thought enter through wisdom or faith, but not others, thus it is taught. Therefore, in the sutras, the meaning of examining and combining treatises of law, etc., for Bodhisattvas is limited to mere recollection. It should be connected by the occasion itself. Having excellent intelligence or possessing non-deceptive wisdom, one becomes enlightened, because one is surrounded by the assembly of disciples such as Hearers. The Mother who is with the assembly of Hearers and Bodhisattvas, to that Mother who is the cause of arising, paying homage to this Mother is paying homage with body, etc., respectfully. Now, because it is the basis of all meanings, the greatness of the nature of the Mother is spoken of, namely the so-called Hearers, etc. Because one proclaims the Dharma of speech or body to one's own disciples, it is Hearers, namely Hearers and Solitary Buddhas. Those who seek peace are those who desire Nirvana. The so-called Omniscience is knowing that external and internal things are unborn. Near quiescence refers to Nirvana with the characteristics of remainder and without remainder.
Leading means causing to attain. Those who benefit beings are the Bodhisattvas who cause the benefit of sentient beings to arise in the future. The so-called Knowledge of the Path is understanding the unborn nature of the paths of Hearers, etc., according to the capacity of the disciples to be tamed. Accomplishing the benefit of the world means perfecting the benefit of sentient beings. Being truly endowed with whom means being truly endowed with which Mother. The Able Ones are those who have truly subdued their own things, namely the truly perfect Buddhas. The so-called speaking of these various aspects means speaking and showing these various wheels of Dharma such as the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྔར་སྨོས་པ་ཉིད་བསྟན་ཅིང་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་གིས་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་བག་ཆགས་གཉིས་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ནི་གཟུང་བའི་བག་ཆགས་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་གིས་ལྷག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ལས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལྷག་པ་ཡིན་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ནོར་བུ་ཡིན་པས་གཙོ་བོའོ། །འདི་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ན་གང་ཟག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་དད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཡུམ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ན་སྤྱོད་པ་མེད་པར་དེའི་མོད་ལ་ངེས་པར་དད་པས་ངེས་པར་འཛིན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་
ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་པོ་རྣོ་བ་རྣམས་ནི་རྟག་པ་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་དང་འདྲ་བར་སླུ་བ་ཡོད་པ་སྲིད་པས་ལུང་གང་ལ་ཡང་བབ་ཆོལ་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་གཞི་དང་ལམ་དང་རྣམ་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ལས་དད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་དེ་གནོད་པ་མ་མཐོང་བས་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་བརྗོད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཡང་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས། བསྟན་བཅོས་གང་ཞིག་རིགས་པས་གྲུབ། །རང་གི་ཚིག་དང་མི་འགལ་མཐོང༌། །མ་མཐོང་ན་ཡང་དེ་བཟུང་བ། །དེ་ལྟར་རིགས་པ་མཁས་པས་ཤེས། །ཞེས་གང་བཤད་པ་དང༌། ཡང༌། ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དག་མ་མཐོང་བའི། །སྐྱེ་བོ་གསོག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལ། །གྲུབ་མཐའ་ལོག་པར་འཛིན་པ་དག །ཀྱེ་མ་འདི་ནི་གང་གིས་བྱིན། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཁོ་ནར་གང་དུ་ཚད་མ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བ་ལ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དོན་དང་མི་ལྡན་པའི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་གང་ཞིག་འཇུག་པར་བྱེད། འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། མུ་སྟེ

【汉语翻译】
前面所说的内容被指示并阐明，即通过这个偈颂等来说明。所谓“以少许解脱而超胜”，是指声闻乘有二种习气，而自证佛陀则已断除所取习气。因此，他们以少许解脱而超胜于声闻乘，因为这仅仅是从心识的差别上进行安立的缘故。由于胜于大自在天等，瑜伽得以超胜，因此声闻乘等是瑜伽自在。以智慧等伟大的自性圆满的正等觉佛陀是顶髻宝珠，因此是主要的。简而言之，众生有两种：一些是具有信心的自性。一旦获得了显示受持佛母等果位的指示，立即就会以坚定的信心投入到受持中，而无需任何行为。还有一些天生根器敏锐的人，可能会被类似于常、我等言论所迷惑，因此不会轻易地投入到任何教法中。然而，当他们听到通过如一与多分离等量成立的、具有基、道、相无生自性的佛母，以及依赖于此的等持王等经部所显示的果位时，就会产生卓越的信心，这才是合理的。因为没有看到任何损害，所以不可能说它们相互矛盾。因为对意义的怀疑是正直者进入的支分。如释量论作者所说：“任何通过理智成立的论典，不与其自身言辞相违，即使没有见到，也接受它，智者应如是了解理智。”又说：“对于没有见到功德和过失的众生，那些执持颠倒宗义的人，唉，这是谁给的？”因此，对于那些具有分别念的人来说，在常等事物本身中，哪里会与量相违背，他们又会以不符合实际的怀疑而投入到沐浴等行为中呢？圣天尊者也说：

【英语翻译】
The previously mentioned content is indicated and clarified, that is, explained through this verse and so on. The so-called "surpassing by a slight liberation" means that the Shravakas have two kinds of habitual tendencies, while the Pratyekabuddhas have abandoned the habitual tendencies of grasping. Therefore, they surpass the Shravakas by a slight liberation, because this is established only from the difference of mind. Because it is superior to the Great Ishvara and others, yoga is superior, so the Shravakas and others are the masters of yoga. The perfectly enlightened Buddha, complete with the great nature of wisdom and so on, is the jewel on the crown, so he is the chief. In short, there are two kinds of beings: some are of a faithful nature. Once they receive the instruction that shows the result of upholding the Mother and so on, they immediately engage in upholding it with firm faith, without any action. There are also some people who are naturally sharp-witted, who may be deceived by words similar to permanence, self, and so on, so they do not easily engage in any teaching. However, when they hear the Mother, which is established by valid cognition such as separation from one and many, and has the characteristics of the basis, path, and aspect of non-origination, and the results shown by the Sutras such as the Samadhiraja that relies on it, they will have extraordinary faith, which is reasonable. Because no harm is seen, it is impossible to say that they contradict each other. Because doubt about the meaning is a branch of the entry of the upright. As the author of Pramanavarttika said: "Any treatise that is established by reason, does not contradict its own words, even if it is not seen, accept it, the wise should understand reason in this way." It also says: "For beings who have not seen merits and faults, those who hold inverted tenets, alas, who gave this?" Therefore, for those who have discrimination, where would they contradict valid cognition in the things themselves such as permanence, and with what kind of unrealistic doubt would they engage in bathing and other behaviors? The venerable Aryadeva also said:

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གས་བྱེད་པ་མང་པོ་ནི། །བདག་ཏུ་ལྟ་བར་ཞུགས་མཐོང་ན། །ཆོས་མཐོང་བ་ཡི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །སྙིང་རྗེ་བར་ནི་སུ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་གི་སྒོ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཟློས་ཏེ་སྨྲས་པ་དང༌། མཚང་བ་ཉིད་དང་དགོས་པ་མེད་པར་རྟོག་པ་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པར་གྲགས་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་
ཅིང་སྦྱར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞི་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཉེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་མོ། །རྣམ་པ་ནི་དངོས་པོས་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བསྡུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཉེ་བར་བཟུང་བས་སོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་འབད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་རྣམ་པར་སྦྱར་བའི་འབད་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་བདག་ལས་མི་སྨོས་ཤིང་མ་བཤད་པའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྱུང་བ་མེད་པས་ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨོས་པའི་གཞི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་ཟློས་ཏེ་བཤད་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཡང་འབད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་བྱང་བའི་དངོས་པོར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་འདིར་ནི་ལམ་ལ་བྱའོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་མ་བསྡུས་པ་ནི་མ་སྨོས་པའོ། །པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའོ། །འདི་གང་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སོ་སོར་ངེས་པར་རྟོགས་པ་མེད་པས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པ་ལྟར་ན་ཡང་འབད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
造作诸多，若见趣入我执者，见法之士，谁不起悲悯？如是所说。从其他方面重复宣说母之体性，及于空性与无有必要而作思择。以三一切智而总摄，即是真实圆满，如是则说如是等。如是以下所说之次第，现观庄严之论典，以下所说之词句集，如何造作及结合耶？说基础等，基础是内外自性者。对治是声闻等之道。相是事物空性之相，从彼等之中，总摄任何一者，即是执持任何一者。若如第一种观点，则努力成为无意义，现观庄严作分别之努力成为无有必要。为何耶？此般若波罗蜜多即是等。此般若波罗蜜多，即是现观庄严之论典。体性之论典，阿毗达磨等，于我未说及未宣说之，内外自性之基础为何，彼无有生起，故于法阿毗达磨等所说之基础，有从现观庄严重复宣说之过失。如是若如第二种观点，亦努力成为无意义。为何耶？以清净事物而总摄之故。清净是涅槃，以彼为因故，此处是道。是故意义是此，以总摄声闻等之道故。一切烦恼事物是所取等不顺品。彼未总摄是未说。以者是因。此为何者之对治，不能领会，即是以不顺品与对治品之各自，无有决定了知，故有不了知之过失。若如第三种观点，亦努力成为无意义。

【英语翻译】
Making many efforts, if one sees those who have entered into the view of self, who among the people who see the Dharma would not feel compassion? This is what was said. From other aspects, repeating the nature of the Mother, and contemplating emptiness and the absence of necessity. Being summarized by the three omniscient ones, it is indeed the complete perfection, and so on. How is it that the treatise on the Ornament of Clear Realization, which is said to be composed of verses, as explained below in sequence, was composed and combined? It is said that the basis and so on are mentioned, the basis being the nature of inner and outer. The antidote is the path of the Hearers and so on. The aspect is the aspect of the emptiness of things, and from those, summarizing any one, means taking hold of any one. If it is according to the first view, then the effort is meaningless, and the effort to separately arrange the Ornament of Clear Realization becomes unnecessary. Why? Because this Prajnaparamita is and so on. This Prajnaparamita, that is, the treatise on the Ornament of Clear Realization. The treatise on the nature of things, the Abhidharma and so on, whatever basis of inner and outer nature that I have not spoken of or explained, that does not arise, therefore, the basis spoken of in the Dharma Abhidharma and so on, there is the fault of repeating the explanation from the Ornament of Clear Realization. Similarly, if it is according to the second view, the effort is also meaningless. Why? Because it is summarized by the purified object. Purification is Nirvana, and because it is the cause of that, here it refers to the path. Therefore, the meaning is this, because it summarizes the path of the Hearers and so on. The object of all afflictions is the unfavorable side, such as grasping. Not summarizing that means not mentioning it. "By" means the cause. Not understanding what this is an antidote to means that there is no definite understanding of the separate aspects of the unfavorable and antidote sides, so there is the fault of not understanding. If it is according to the third view, the effort is also meaningless.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གཞི་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པ་གཞི་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བཤད་པས་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་
བསྒོམས་པས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་ཀྱང་གཞི་གང་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་དགོས་པ་མེད་པས་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་མ་བསྡུས་པའི་ཉེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་ཅར་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་གཞན་དག་སེམས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བས་རྒོལ་བ་པོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་བཅོས་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་ནི། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་པོ་དག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཐའ་དག་བསྡུས་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་གཞི་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཞི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་ཅར་གྱིས་ཀྱང་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སུ་མདོར་བསྡུས་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་པོ་ཉིད་དུ་ཡུམ་གཙོར་མཚོན་ཏེ། ཡུམ་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་འདིས་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་སྨྲས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ལུས་པ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་གོ་རིམས་རྟོགས་སླ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་འདི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གང་ལ་ཡིན་ཞེས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་དགོངས་སོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དང་གཞུང་གི་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུངས་པའི་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་

【汉语翻译】
为什么呢？因为仅仅以无基础的相来概括的缘故。因为安住于分别念的无基础的相本身被说了的缘故。因为一点也没有说，所以没有领悟意义的缘故，就是说，通过修习它，即使从一个传递到另一个，也不会获得任何基础，因此对于人的目的来说没有必要，所以存在没有陈述的过失。对于没有以三种一切智来概括的过失，也应当在三个方面都了解。向外（ཕྱིར）被称为理由。难道不是其他人会认为是没有意义的吗？因为辩论者没有看到一切。以“没有必要”的方式，会认为论典是没有必要的。那不是的，在“三种一切智”等等中，声闻和独觉佛是“一切智”。菩萨们是“道智”。圆满正等觉佛是“一切相智”。因为以这三种一切智概括了一切现观，所以说成佛本身是显现一切的因。因此，因为也以基础、对治、不共之品和基础之相四种特征来概括，所以简略地在名为《现观庄严论》的特征论典中正确地显示，因此以三种一切智本身来主要象征般若波罗蜜多，因为般若波罗蜜多的所有意义都包含在其中。像那样，仅仅以这个特征来象征，就没有先前所说的过失，因为是完全的、圆满的、容易理解的次第，所以通过辨别详细的解释，来理解这个论典不是共同的，也不是正确的特征。已经说了“这个意义就是这样”等等。已经简略地宣说了意义和论典的三种一切智，然后显示了它的因和果，就是说，已经说了“其中，一切智是”等等。

【英语翻译】
Why is that? Because it is summarized by merely the aspect of being without a basis. Because the very aspect of being without a basis, which abides in conceptualization, is spoken of. Because nothing at all has been explained, therefore there is no understanding of the meaning, that is to say, by meditating on it, even if it is transmitted from one to another, no basis whatsoever will be obtained, therefore it is not necessary for the purpose of a person, so there is the fault of not stating it. The fault of not being summarized by the three omniscient wisdoms should also be understood in all three aspects. 'Because' (ཕྱིར) is called the reason. Isn't it that others will think that it is meaningless? Because the debater has not seen everything. In the manner of 'there is no need', it will be understood that the treatise is unnecessary. That is not so, in 'the three omniscient wisdoms' etc., the Hearers and Solitary Buddhas are 'omniscient wisdom'. The Bodhisattvas are 'path wisdom'. The perfectly complete Buddhas are 'all-aspect wisdom'. Because all the realizations are summarized by these three omniscient wisdoms, it is said that Buddhahood itself is the cause of manifesting everything. Therefore, because it is also summarized by the four characteristics of the basis, the antidote, the unfavorable aspects, and the aspects of the basis, it is correctly shown in brief in the characteristic treatise called 'Ornament for Clear Realization', therefore the Prajnaparamita is mainly symbolized by the three omniscient wisdoms themselves, because all the meanings of the Prajnaparamita are included within it. Like that, merely by symbolizing with this characteristic, there is no fault of what was said before, because it is complete, perfect, and easy to understand in order, so by distinguishing the detailed explanations, understand that this treatise is not common, nor is it a correct characteristic. It has been said 'This meaning is like this' etc. Having briefly proclaimed the three omniscient wisdoms of the meaning and the treatise, then showing its cause and effect, that is to say, it has been said 'Among them, the omniscient wisdom is' etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་མི་རྟག་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས། འབྲས་བུ་ནི་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་སྤངས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་ལྡོག་གོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་དེའི་རྒྱུས་སོ། །འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་མ་བསྡུས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ལམ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པར་དམིགས་པ་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་ནི་མཐའ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གོམས་པ་ཡིན་པས་རང་དབང་མེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཡང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་ཀུན་ནས་འཇུག་ཅིང༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་རྟོགས་པ་སྟེ། བདག་མེད་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་སྤངས་པ་ཅན་ཡིན་པ་ནི་དོར་བའོ། །
དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་རྟེན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་བསྒྲུབས་པའི་མཆོད་སྡོང་དང་འདྲ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་བློ་གྲོས་དམན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ར

【汉语翻译】
即是说，一切智性即是色等，即色与受等。对其法性应修习，依赖于无常与空性等的禅定。果是舍弃我执者，执我之空性即是果。此示现以知晓色等之无常等一切相之力量，而从执我中解脱。一切乘之决定生起，是声闻等道的果。彼即是真如，因其所缘是无所缘故。不现见彼者，所依赖者是彼之因。果是未摄受之有情摄受者，即是未获得声闻等道之果，布施与殊胜布施等之行为是果，此示现以一切道无所缘而缘，即以知晓道之相，菩萨于轮回未尽之间，不从听闻等中退转。名为安住于一切法无生者，是胜义中色等无生之理。及于虚空界之边际者，是无边际。有情之义利相续不断者，是菩萨之境地中，有情之义利从无始以来串习，故无有自主而行者，及于轮回未尽之间一切皆入，且证悟真实之边际，以无我而现见。彼等之习气连接者，是从一分别念传递至另一分别念。彼舍弃者，是抛弃。
彼即是果者，即是对彼如是称呼。此是依于一切法无生之相，一切智性已舍弃一切分别念，且有情之义利亦如鸟飞之经幢般宣说。如是故等已述说。愚笨之辈等，以彼等则成论典无有必要。

【英语翻译】
That is to say, all-knowingness is form and so on, that is, form and feeling and so on. One should meditate on its Dharma nature, relying on meditations such as impermanence and emptiness. The result is the one who has abandoned ignorance of self, and the emptiness of self-grasping is the result. This shows that by the power of knowing all aspects such as the impermanence of form and so on, one is freed from grasping at self. The definite arising of all vehicles is the fruit of the path of the Hearers and so on. That is the Suchness itself, because its object is without an object. Relying on what does not directly realize it is its cause. The result is that sentient beings who have not been gathered are gathered, that is, those who have not attained the result of the path of the Hearers and so on, and actions such as giving and supreme giving are the result. This shows that by focusing on all paths without an object, that is, by knowing the aspect of the path, the Bodhisattva does not turn away from hearing and so on until Samsara is exhausted. That which is called abiding in the unbornness of all Dharmas is the reason for the unbornness of form and so on in the ultimate sense. Reaching the limit of the space element is limitlessness. The uninterrupted continuation of the benefit of sentient beings is that in the state of a Bodhisattva, the benefit of sentient beings is habitual from beginningless time, so whoever acts without autonomy, and whoever enters into everything until Samsara is exhausted, and realizes the limit of reality, is made manifest by selflessness. The connection of their imprints is the transmission from one concept to another. That which is abandoned is abandonment.
That which is the result is what is called that. This is based on the aspect of the unbornness of all Dharmas, and all-knowingness has abandoned all conceptualizations, and the benefit of sentient beings is also explained like a victory banner erected by birds flying in the sky. Therefore, "thus" and so on have been stated. By those such as "foolish people," the scriptures become unnecessary.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྟོག་པ་ལ། དམ་པ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མ་ཕམ་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་རྒྱལ་བ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་མ་ཕམ་པ་རྒྱལ་བའོ། །དེ་དོན་ཅི་ཞིག་སྟེ། དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་ན། རང་གི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དགོས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་དོན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ནི། ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དྲན་པ་ལ་གཞག་པ་སྟེ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་དྲན་ནས་འདིར་ཡུམ་སྟོན་པར་མཛད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ལམ་མོ། །ལམ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་དང་ལྡན་པས་རྟོགས་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་མདོ་
ལས་འདིའི་ལུས་དང་སྤྱོད་ལམ་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཐུག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐུ་དང་སྤྱོད་ལམ་སོ་སོར་སྣང་བ་ལྟར་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ནོ། །བདེ་བླག་ཏུ་ནི་རྟོགས་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་བདེ་བླག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྩོམ་པའི་དགོས་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པའི་དགོས་པ་འདི་དག་ཁོ་ནས་སྐྱེས་པའི་དོན་འགྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན

【汉语翻译】
对于分别念，这是为了阐述进入圣道的支分等。如同不败的圆满佛陀一样，哪位胜者拥有，那位就是不败的胜者。那是什么意义呢？如果想知道有什么必要，那就是为了阐述与自己的论著不可分离的能说与所说、联系、所说的必要，以及使所化众生容易理解的必要。这指的是阐述对意义产生怀疑等。经文的要点是，为了阐述般若波罗蜜多等经的意义，有八种现观。为了近似地象征那个意义，宣说了“具有十种法行之自性”。这是指将菩提心和清净的布施等十度安立于忆念之上，通过听闻和思维如实忆念，在此示现母续。由于如实地随顺示现众生的心念，因此通达一切所教之相即是道。由于安乐地趋向菩提，因此一切智性是三道。那条道路不是其他，也就是说，不是菩萨以外的人所能体验和证悟的。具有智慧者才能证悟。菩萨们现证佛陀。如是，在如来密经中，宣说了“此身和行为无边无际”等。虽然分别念是菩萨们的烦恼，但由于以现证成佛之发愿力，为了调伏所化众生，示现与此不同的身和行为，如各自所见，因此没有过失。这是所说的必要。容易理解，指的是容易证悟。指的是所化众生能够容易地理解八种现观，这是造论的第二个必要。因此，仅仅通过这些造论的必要，就能圆满成就一切所生的意义。

【英语翻译】
Regarding conceptualization, this is to explain the limbs of entering the sacred path, and so on. Like the undefeated perfect Buddha, whoever possesses victory is the undefeated victor. What is the meaning of that? If one wonders what the need is, it is to explain the inseparability of the speaker and the spoken, the connection, the need for what is to be said, and the need for the trainees to easily understand, which are inseparable from one's own treatises. This refers to mentioning things like generating doubt about the meaning. The main point of the sutra is that in order to explain the meaning of the sutras such as the Prajnaparamita, there are eight types of Abhisamayalankara. To approximately symbolize that meaning, it is said to be "possessed of the nature of ten practices of Dharma." This means establishing the ten perfections such as Bodhicitta and pure giving on mindfulness. Having accurately remembered through hearing and thinking, here the mother is shown. Because it shows according to the thoughts of sentient beings, knowing all aspects of what is taught is the path. Since it is easy to go to Bodhi, omniscient knowledge is the path of the three. That path is not of others, that is, it is not experienced or realized by others than Bodhisattvas. It will be realized by those with intelligence. Bodhisattvas directly realize Buddhahood. Thus, in the secret sutra of the Tathagata, it is said that "this body and conduct are limitless and endless," and so on. Although conceptualization is the affliction of Bodhisattvas, due to the power of the aspiration to directly realize enlightenment, in order to tame the trainees, it shows different bodies and behaviors as they appear to each individual, so there is no fault. This is what the need to say is. Easy to understand means easy to realize. It refers to the fact that trainees can easily understand the eight Abhisamayalankaras, which is the second need for composing the commentary. Therefore, only through these needs for composing the treatise on characteristics, all the accomplishments of the meaning that arise will be completely fulfilled.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ན་ཐུག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལ་ལར་བསྡུས་པ་དང༌། བསྡུས་པ་རྒྱས་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་དང་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ལ། བསྟན་བཅོས་འདི་ནི་དེ་ལས་གོ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་ཚེ་དང་བློ་དང་ཤེས་རབ་ཆུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་མོད་ལ་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་སེམས་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད། བཤད་མ་ཐག་པའི་མདོ་དང་དེའི་མཚན་ཉིད་མཛད་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱམས་པ་དག་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རློམ་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱང་ཡོད་པས་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གང་ལ་ལ་ཞིག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་ཡིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་ཀྱང་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གའི་ཡང་རྒྱན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་མདོ་ལས་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བས་དེའི་གཞུང་གིས་ནི་མཚན་ཉིད་མཛད་པས་དོན་གང་ཡང་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། མདོ་སྡེའི་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ནུབ་པས་དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་
ཡང་གདུལ་བྱ་གུས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དགོས་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་མ་སྨོས་སོ། །འབྲེལ་པ་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་ཐབས། །སྐྱེས་བུའི་དོན་ནི་རྗོད་བྱེད་པ། །ཡོངས་བརྟགས་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིག །དེ་ལས་གཞན་པ་དབང་བྱས་མིན། །ཞེས་སྨོས་པས་དམ་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཀུན་བརྗོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། ཅི་ལ་ཡང་མ་རགས་པར་ཆས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱི་གོ་ཆ་བརྟན་པར་བྱས་པས་སོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཤེས་པའོ། །དེས་གཞག་པའི་བག་ཆགས་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་

【汉语翻译】
因此並非毫無意義。像這樣，有些經部將十萬頌等經典簡略，有些是簡略後廣說，有些廣大且難以理解，而這部論典則與之相反。因此，即使是壽命短、智慧和聰明才智不足的人，也能夠通過分辨而了解顯現的意義，並且通過修習也能夠成就佛陀等果位，那麼哪個有心之人會認為這部論典毫無意義呢？ 剛剛所說的經和其特徵的作者佛陀和慈氏（彌勒）菩薩，按照順序，這兩者的所化對象有自詡聰明者，也有另一種人，因此並非毫無意義。 這也駁斥了那些說某事物只是證悟的莊嚴，而不是特徵的莊嚴的人，因為兩者都是莊嚴。 如果有人說，經中簡略和廣說等意義並非由一位上師傳承下來，因此其論典的特徵並沒有起到任何作用。由於經部的上師傳承已經消失，因此其特徵也不會受到所化對象的尊敬，因為這是最主要的，所以說了兩個必要。 關聯等可以通過意義來理解，因此在解釋中沒有提及。 「關聯以及隨順方便，士夫之義乃言說者，完全考察所許可之語，除此之外非許可。」 如是說，賢善者應當通過完全考察來進入，這說得很好。 以三種神變來說，即以神變和普遍言說，以及隨後教導的特徵來說。 自他二利的圓滿，就是決定性的善等，為了成辦這些，毫不畏懼地前進，就是堅固不退轉的盔甲。 體驗非常清晰，就是聽聞特徵論典等而使之清晰的智慧。 由此所留下的習氣，就是特徵論典卓越的智慧，一個接著一個

【英语翻译】
Therefore, it is not meaningless. Like this, some sutras, such as the hundred thousand verses, are abbreviated, some are expanded after being abbreviated, and some are vast and difficult to understand, but this treatise is the opposite of that. Therefore, even those with short lives, little wisdom, and intelligence can understand the meaning of manifestation through discernment, and through practice, they can achieve Buddhahood and other results. So, who with a mind would think that this treatise is meaningless? The sutra just mentioned and its characteristic authors, the Buddha and Maitreya, in order, the objects to be tamed by these two include those who boast of their intelligence, and there are others, so it is not meaningless. This also refutes those who say that something is only an adornment of realization, not an adornment of characteristics, because both are adornments. If someone says that the meanings of abbreviation and expansion in the sutras are not transmitted by one lama to another, therefore the characteristics of its treatise do not play any role. Since the lineage of lamas of the sutra section has disappeared, its characteristics will not be respected by the objects to be tamed, because this is the most important, so two necessities are mentioned. Connections and so on can be understood through meaning, so they are not mentioned in the explanation. "Connection and the means of conformity, the meaning of the person is the speaker, the words that are fully examined and permitted, other than that are not permitted." As it is said, the virtuous should enter through full examination, which is well said. Speaking of the three kinds of miracles, that is, with the characteristics of miracles and universal speech, and subsequent teaching. The perfection of one's own and others' benefits is definitely goodness and so on. In order to accomplish these, proceeding without fear is to strengthen the armor of non-retrogression. The experience is very clear, that is, the wisdom that clarifies hearing the characteristic treatises and so on. The habits left by this are the excellent wisdom of the characteristic treatises, one after another.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ནུས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དྲན་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲན་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་ཅི་སྲིད་པར་རྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་རྣམས་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རིམ་པ་དེས་རྟོགས་པའོ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་དེ་དང་དེར་གནས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འདིའི་དགོས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པས་ནི་དགོས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་
ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མདོ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ན་མདོ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སོ་སོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ནི་བྱམས་པ་མངོན་པར་བཞེད་པའི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོའི་དོན་ཚིག་རེ་རེ་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་འཛིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ལམ་དང་གཞུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདིར། མདོ་དོན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དགོས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་བཅས་དང༌། །ཚིག་དོན་བཅས་དང་མཚམས་སྦྱར་བཅས། །བརྒལ་ལན་བཅས་པས་བསྙད་པར་བྱ། །ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རིགས་པ་ལས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པས་འཆད་པར་བཞེད་པས་དགོས་པ་སྨྲས་ཟིན་ནས། རེ་ཞིག་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པས་བསྡུས་པའི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཚིག་གི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངག་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སམ་ཡང་ན་འོག་ནས་བཤད་པའི་དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བཤད་ཅིང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
是從傳承而來的力量。從那裡產生的記憶的意識，就是記憶的意識。在那裡，修持和實踐菩提心和佈施等，那本身就是行爲，因爲它是輪迴存在的依據。普遍存在的是法界遍佈的意識。證悟它就是現證。那本身就是特徵、自性，也就是極喜等地的地等。證悟它們的次第，就是通過佈施等波羅蜜多殊勝的次第來證悟。因此，通過般若波羅蜜多本身，極喜等地安住於彼處，並成就佛陀之位，因此說了此處的必要。通過輕易地證悟八種現觀，就能夠現證必要。
如果沒有證悟特徵論典的經部的現觀之義，那麼也不會現證經部，應如是理解。因此，各個現觀的般若波羅蜜多的意義，就是慈氏菩薩顯現意樂的十萬頌等經部的意義，是從每個詞語開始宣說的。因爲沒有混雜地宣說，所以般若波羅蜜多不分別的智慧自性的身體的建立，是道和正論的自性。此處，經部意義的宣說者們，應當以必要的總攝義，以及詞義和聯繫，以及辯駁和回答來闡述。因爲必須從釋論的理路中確定，所以聖慈氏菩薩以般若波羅蜜多三種綱要的廣大釋論來闡述，已經說完了必要。暫且應當觀察，已經宣說了以總攝和廣大來總攝的意義。其中，具有道之自性的般若波羅蜜多，通過八種詞義，以八種詞語來理解般若波羅蜜多等大語，或者通過下面所說的八種事物來正確地解釋和宣說。

【英语翻译】
It is the power that comes from the lineage. The consciousness of memory that arises from that is the consciousness of memory. There, practicing and cultivating the mind of enlightenment and generosity, etc., that itself is action, because it is the basis of the existence of samsara. Universally present is the consciousness that pervades the realm of phenomena. Realizing it is actualizing. That itself is the characteristic, the nature, that is, the grounds such as the Extremely Joyful, etc. The order of realizing them is to realize through the excellent order of the perfections such as generosity. Therefore, through the Perfection of Wisdom itself, the grounds such as the Extremely Joyful abide in that place and accomplish the state of Buddhahood, therefore the necessity of this place is spoken of. By easily realizing the eight realizations, one can actualize the necessity.
If the meaning of the realizations of the sutra of the treatise on characteristics is not realized, then the sutra will not be actualized either, it should be understood as such. Therefore, the meaning of the Perfection of Wisdom of each realization is the meaning of the sutras such as the One Hundred Thousand Verses of Maitreya's Manifestation of Intent, which is spoken from each word. Because it is taught without being mixed, the establishment of the body of the Perfection of Wisdom, the nature of non-conceptual wisdom, is the nature of the path and the treatises. Here, the speakers of the meaning of the sutras should explain with the meaning of the necessary summary, as well as the meaning of the words and the connection, as well as the refutation and the answer. Because it must be determined from the reasoning of the commentary, the noble Maitreya Bodhisattva explains with the extensive commentary of the three summaries of the Perfection of Wisdom, and has already spoken of the necessity. For the time being, it should be observed that the meaning of summarizing with summary and extensive has been spoken. Among them, the Perfection of Wisdom, which has the nature of the path, through the eight meanings of the words, understands the great words such as the Perfection of Wisdom with eight words, or correctly explains and speaks through the eight things mentioned below.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
། །འདིས་ནི་ལམ་དང་གཞུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུམ་གྱི་ལུས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་གསུངས་པས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པས་བརྒྱན་ཏེ། སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ལྟུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དངོས་པོ་བརྒྱད་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་
ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འཆོལ་བ་དང་མ་འཆོལ་བར་རྟོགས་པའི་དོན་གོ་རིམས་སུ་ཡོད་པས་ན། མཐར་གྱིས་པའོ། །དོན་དེ་དག་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་རྟོགས་པས་ན་སྐད་ཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་བོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པར་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྐབས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་རྣམ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ལྷག་མ་མེད་པ་དང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་དག་ཁོ་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཞེས་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གིས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཕྱིར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་སེམས་འཇོག་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏ

【汉语翻译】
། །這說的是具有道路和正論自性的佛母之身，說了這個，也就說了如幻的不二智慧波羅蜜多。菩薩的一切行持，都以世俗諦和勝義諦來莊嚴，這就是示現。否則，所化眾生將會完全墮落。現在將八種事物簡要地歸納為“智慧”等。無生性本身就是一切相智，即一切種智。同樣，了解一切道就是道智。同樣，了解一切基礎就是一切智。將這三種一切智合而為一的自性，即一切智，就是現觀。這也是最極致的圓滿。由於有理解混亂與不混亂之義的順序，所以是漸次的。由於在一剎那間理解這些意義，所以是一剎那現證菩提。在第二剎那，以證悟非造作之相的智慧身而現證菩提，因此，具有法性自性的身就是法身。一切相智等，之所以說“從那以後”，是為了按順序顯示從那以後的道智等八種次第。應將其應用於一切。 “和”的意思是圓滿。所謂的“那八種”，是指現觀是由那八種圓滿的，因為只有這些沒有剩餘、沒有缺失的事物才能成就成佛。或者，應該總結為“從那以後的法身等”，以“從那以後，它們的果是確定的”的方式，現觀就是這八種等等，如前所述。這樣，將八種現觀按順序簡要而正確地顯示之後，同樣，以稍微廣泛的方式顯示，就是說了發心等。為他人成佛而發心，就是發心。這也將通過發心等來顯示。

【英语翻译】
This speaks of the body of the Mother, which is the nature of the path and the correct reasoning. By speaking of this, it also explains the illusory, non-dual Prajñāpāramitā. All the conduct of a Bodhisattva is adorned with conventional and ultimate truths, and this is the manifestation. Otherwise, the beings to be tamed will fall into complete ruin. Now, the eight objects are briefly summarized as "wisdom," and so on. The unborn nature itself is the knowledge of all aspects, which is the omniscient. Similarly, knowing all paths is the knowledge of the path. Similarly, knowing all bases is the knowledge of all. The nature of combining these three omniscient ones into one, which is the knowledge of all, is the Abhisamaya. This is also the ultimate perfection. Because there is an order of understanding the meaning of confusion and non-confusion, it is gradual. Because these meanings are understood in a single moment, it is the instantaneous Abhisambodhi. In the second moment, Bodhi is manifested as the wisdom body that grasps the non-artificial characteristics, so the body with the nature of Dharmata is the Dharmakāya. The reason for saying "from then on" after the knowledge of all aspects is to show the order of the eight stages from the knowledge of the path onwards. It should be applied to everything. The meaning of "and" is perfection. The so-called "eight kinds" means that Abhisamaya is perfected by those eight, because only these things without remainder or deficiency can accomplish Buddhahood. Alternatively, it should be summarized as "the Dharmakāya from then on, etc." In the manner of "from then on, their fruits are certain," Abhisamaya is these eight, etc., as before. Thus, after briefly and correctly showing the eight Abhisamayas in order, similarly, showing it in a slightly broader way is to say the generation of Bodhicitta, and so on. To set the mind on attaining Buddhahood for the sake of others is the generation of Bodhicitta. This will also be shown through the generation of Bodhicitta, and so on.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རྣམ་པ་བཅུ་ལ་བསླབ་པ་ནི་གདམས་ངག་དེ་ཡང༌། སྒྲུབ་དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་རྒྱུ་སྟེ་དྲོད་ལ་སོགས་
པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། དེའི་རྟེན་ནི་གཞིའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟོགས་པ་ཡི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དམིགས་པ་ནི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། དམིགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། གང་ལ་དམིགས་ནས་འཇུག་པ་དེ་ནི་ཆེད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །གོ་ཆ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་གཞན་གྱི་དོན་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་ནི་གོ་ཆའོ། །དེའི་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དྲུག་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་བྱ་བ་ནི། བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ན་ཚོགས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོགས་དེ་ཡང༌། བརྩེ་དང་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བཅས་རྣམས་ནི་ཐོབ་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཐུབ་པའི་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་དྲི་མ་ཅན་དུ་མཛད་པ་ནི་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །སློབ་མ་བསེ་རུའི་ལམ་གང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཏུལ་བ་ཡིན་པས་ན། སློབ་མ་སྟེ་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོ། །གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པས་ན་བསེ་རུ་སྟེ། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་
བཞི་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུང་བའི་རྟོག་པ་ཉམས་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏ

【汉语翻译】
十种相的修学，就是那个口诀，也由“修证和真理等”等来显示。彻底辨别就是使成佛本身现前。它的支分是因，即以暖相等差别分的四种相。那也由“所缘和”等来显示。修证就是修习，它的所依是基础。那也就是法界自性，是无二智慧的体性。那也由“证悟之”等来显示。所缘是境，那也就是，“所缘一切诸法”等来显示，以缘何而趣入，那就是目的，那也由“一切有情至上”等来显示。“披甲趣入之事业和”，是指首先从利他之心不退转的心就是盔甲。它的事业就是布施等六度，由“布施等六”等来显示。修习就是趣入，它的事业是“禅定无色布施等和”等来显示。“和”是指全部包括。以这些从获得菩提之门而如实执持时，就是资粮，即慈悲等。那个资粮也由“慈爱和布施等六”等来显示。具有决定的那些是具有获得的。那由“特意作和”等来显示。“能仁的一切相智”，是指圆满正等觉的佛陀。圆满正等觉佛陀的光芒使诸天之光变得污浊，就是使之黯淡。等等之语是指在各个境上确定等等。那由“为了使诸天欢喜”等来显示。“弟子犀牛之路任何”，是指因为是被圆满佛陀所调伏，所以弟子即是声闻们。因为独自修行所以是犀牛，即是独觉佛们。这二者的任何道路，那些就是四圣谛等等，为了使所执著的分别念衰减等，由这些按照顺序来显示。此和其它的功德

【英语翻译】
The practice of the ten aspects is also that instruction, which is shown by "practice and truth, etc." Definitive discernment is to make Buddhahood itself manifest. Its branch is the cause, which is the four aspects differentiated by heat and so on. That is also shown by "object and". Practice is cultivation, its basis is the ground. That is the nature of the Dharmadhatu, the essence of non-dual wisdom. That is also shown by "of realization". The object is the realm, which is shown by "object all dharmas, etc." Whatever is approached by focusing on, that is the purpose, which is shown by "all sentient beings supreme, etc." "The action of donning armor and" refers to the mind that does not turn back from the benefit of others, which is the armor. Its action is the six perfections, such as generosity, which is shown by "generosity, etc., six". Cultivation is entering, its action is shown by "meditation, formless, generosity, etc., and". "And" means to include everything. When these are truly grasped from the gate of attaining enlightenment, it is accumulation, that is, compassion, etc. That accumulation is also shown by "love and generosity, etc., six". Those with certainty are those with attainment. That is shown by "especially do and, etc." "The all-knowingness of the Sage" refers to the perfectly complete Buddha. The light of the perfectly complete Buddha makes the light of the gods impure, that is, makes it dim. The word "etc." refers to determining in each realm, etc. That is shown by "in order to please the gods, etc." "Disciple rhinoceros path any" refers to the disciples, that is, the Shravakas, because they are tamed by the perfect Buddha. Because they practice alone, they are rhinoceroses, that is, Pratyekabuddhas. Whichever path of these two, those are the Four Noble Truths, etc., in order to diminish the clinging to conceptualization, etc., these are shown in order. This and other virtues

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས། །ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ། དེ་ནི། བདེན་དང་བདེན་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨོས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་དུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་མོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། མོས་པ་རང་གི་དོན་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་དོན་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་དགྱེས་པ་ནི། བསྟོད་དང་བཀུར་དང་བསྔགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོབས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་དགའ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་དག་ནི། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ལའོ། །དེ་དག་ནི། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐབས་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གི །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་བསྟོད་པས་ན་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྟེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པའོ། །མཁས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་བའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་
བཤད་དོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཤེས་པས་བདག་ལ་སོགས་ཚར་བཅད་པས་སྲིད་པ་མི་གནས་ཤིང་ཤེས་བྱ་བ་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བས་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བའི་འཁོར་བ་ལ་རྟག་པའི་ལྟ་བ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཞི་ལ་མི་གནས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་མར་མེ་ལྟ་བུར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་བྱེད་དོ། །བཤད་པ་འདིས་ནི་ཤེས་པ་དང་སྙ

【汉语翻译】
那（藏文）！利益巨大的见道。（藏文）名为见道，具有可见和不可见的功德，所以果实巨大，即是见道。也就是，以“真谛和真谛的忍”（藏文）等来说明。修道的事业是行持，以“完全调伏”等来显示。特别是信解就是信解，也就是，以“信解自身的意义”（藏文）等来显示。此外，以小、中、大等，对佛等如实地感到欢喜，就是“赞颂、恭敬和赞扬”（藏文），也就是，以“般若波罗蜜多”（藏文）等来显示。因为善根都能圆满，所以力量就是完全回向。同样，对善根生起真实的欢喜就是随喜。以这二者，无上的作意，因为三轮清净的缘故，是对无上的心。这些就是，“殊胜的完全回向”（藏文）等，以及“方便和无所缘”（藏文）等，依次显示。因为赞颂佛陀本身，所以是修持，也就是，以“那也是其自性之最胜”（藏文）等来显示。“极其清净”是指从边际完全清净，也就是，从下面以“佛陀所依”等来显示。这段话是说修道，也就是信解等五种。智者们是指，了知世俗和胜义谛的菩萨们，具有无二智慧的意趣。已经宣说了通达道本身。
所谓“通达”，是指凭借善知识等的力量，获得般若波罗蜜多等智慧，断除了我等，不住于有，并且因为见到所知之过患，所以对于如幻的轮回，不会执着于常的见解。对于缘于所有众生的悲悯，不住于寂灭，不会执着于自身如油尽灯灭般涅槃，而非利益众生的方便。这个解释说明了通达和悲

【英语翻译】
Na (Tibetan)! The path of seeing with great benefit. Called the path of seeing, it possesses the qualities of the seen and unseen, so the fruit is great, which is the path of seeing. That is, it is explained by "truth and forbearance of truth" (Tibetan) and so on. The activity of the path of meditation is practice, which is shown by "completely tamed" and so on. In particular, faith is faith, that is, it is shown by "faith in one's own meaning" (Tibetan) and so on. In addition, with small, medium, and large, rejoicing in the Buddhas and so on as they are, is "praise, respect, and admiration" (Tibetan), that is, it is shown by "Prajnaparamita" (Tibetan) and so on. Because the roots of virtue can all be perfected, strength is complete dedication. Similarly, truly rejoicing in virtues is rejoicing. With these two, the unsurpassed attention, because of the purity of the three wheels, is to the unsurpassed mind. These are, "special complete dedication" (Tibetan) and so on, and "means and non-objectification" (Tibetan) and so on, which show in order. Because praising the Buddha himself, it is practice, that is, it is shown by "that is also the supreme nature of its own nature" (Tibetan) and so on. "Extremely pure" means completely pure from the edge, that is, from below it is shown by "Buddha's reliance" and so on. This passage speaks of the path of meditation, that is, the five of faith and so on. The wise are those Bodhisattvas who know the conventional and ultimate truths, and have the intention of non-dual wisdom. The understanding of the path itself has been explained.
"Understanding" means that by the power of good spiritual friends and so on, one obtains wisdom such as Prajnaparamita, cuts off the self and so on, does not abide in existence, and because one sees the faults of the knowable, one does not cling to the view of permanence in the illusory cycle of existence. For compassion focused on all sentient beings, one does not abide in peace, and does not cling to the means of one's own Nirvana like a lamp extinguished, which is not a means of benefiting sentient beings. This explanation explains understanding and compa

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྗེ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ནང་དུ་མི་ལྟུང་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་མཐའ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡུམ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་མེད་པས་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་ཐོབ་པ་ལས་རིང་བ་ཡིན་ལ། འདི་ལས་གོ་བཟློག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུམ་ཐོབ་པ་ནི་རིང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་དག་ནི་མཚན་བཅས་དམིགས་སྒོ་ནས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདི་ནི་ཐབས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མི་དམིགས་པ་རིང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡུམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་སོ། །རབ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་དེ་སྟོན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་མ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་གེགས་བྱེད་པའི་ཡུམ་ནི་མི་མཐུན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའམ་དེ་ལས་
བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །བླང་བར་བྱ་བ་འམ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུམ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་འདིར་ལམ་ལ་བྱའོ། །འདི་དག་ནི། གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་སྟོང་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་ངར་འཛིན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ན་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ནི་གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་མཉམ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རློམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །དེ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བདེན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྔར་བཤད་པའི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་དང་ཐབས་དག་ནི། དེ་འདྲ་ཀུན་ཤེས་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན

【汉语翻译】
诸位国王的菩萨的般若波罗蜜多，被说成不会落入常断二边的境地。也就是，如“此岸彼岸非边际”等所开示。由于没有从善知识等处听闻般若等智慧，所以，缘于色等之识并非方便，因为那会使声闻等获得般若变得遥远。与此相反，不缘于色等之识才是方便，因为那不会使菩萨们获得般若变得遥远。这些意义，如“从有相的对境门”等，以及“此乃方便”等，依次显示。因为菩萨们的不缘是不会遥远的。须菩提等通过听闻等了解了般若的自性。须菩提等显示它，是依靠世尊的威力，意指如同墙壁等。见道等是应该摧毁的，作为非正确的智慧的障碍的般若是不相符的，正确地说，是所取等分别念，或者由此产生的贪欲等。应该接受的，或者摧毁所取等的方面的般若是对治品的一方，正确地说，是菩提，并且是其因，因此在此处应理解为道。这些如“色等蕴空性”等，以及“布施等无我执”等所开示。完全结合故为结合，那是如“色等”等所开示。所谓“与其平等”是指与结合本身相同，那是如“不执著色等”等所开示。见道是如实智慧的见道。那是如“痛苦等真谛”等所开示。所谓声闻等，是指声闻、独觉和菩萨们之前所说的非方便和方便，如“彼等皆视为全知”等所说。一切。

【英语翻译】
The Prajnaparamita of the Bodhisattvas of the Kings is said not to fall into the extremes of permanence and annihilation. That is, as shown by "This shore, the other shore is not the boundary," and so on. Since there is no wisdom such as Prajna heard from virtuous spiritual friends, etc., the consciousness that is close to form, etc. is not a means, because it will make it far for the Shravakas, etc. to obtain Prajna. Conversely, the consciousness that does not depend on form, etc. is a means, because it will not make it far for the Bodhisattvas to obtain Prajna. These meanings are shown in order, such as "From the gate of objects with characteristics," etc., and "This is a means," etc. Because the non-dependence of the Bodhisattvas is not far away. Subhuti and others understood the self-nature of Prajna through hearing, etc. Subhuti and others showed it, relying on the power of the Blessed One, meaning like walls, etc. The path of seeing, etc. is to be destroyed, and Prajna, which is an obstacle to non-correct wisdom, is incompatible. Correctly speaking, it is the conceptualization of what is taken, etc., or the greed, etc. arising from it. What should be accepted, or the aspect of destroying what is taken, etc., Prajna is the side of the antidote. Correctly speaking, it is Bodhi, and it is its cause, so it should be understood as the path here. These are like "Form, etc., aggregates are emptiness," etc., and "Giving, etc., have no ego-grasping," etc. Because it is completely combined, it is combined, which is shown by "Form, etc.," etc. The so-called "equality with it" means the same as the combination itself, which is shown by "Do not cling to form, etc.," etc. The path of seeing is the path of seeing of true wisdom. That is shown by "Suffering, etc., are the truth," etc. The so-called Shravakas, etc., refer to the non-means and means previously mentioned by Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, as stated in "They are all regarded as omniscient," etc. Everything.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དམིགས་པར་བྱ་བས་ན། རྣམ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྦྱོར་བར་བཅས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང༌། གཞི་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །སློབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ། སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །དེ་ཡང༌། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །སུན་པར་བྱེད་པས་ན་སྐྱོན་ཏེ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་ཉིད་བཅས་པ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་སྐྱོན་ནི་བཅུ་ཚན་བཞིར་བཅས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་གིས་མཚོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཐར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ངེས་
འབྱེད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་ཏེ། གོང་ནས་གོང་དུ་ཤེས་པའི་རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་ཆ་སྟེ། དེ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཐར་པ་དང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང༌། མཚན་མེད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པས་ན། སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནོ། །དེ་ཡང་ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བས་ན་སྲིད་པ་སྟེ་འཁོར་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བས་ན་ཞི་བ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་གི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མཚུངས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཞིང་ནི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་གནས་སོ། །དེའི་དག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་སྟེ། དེ་ནི། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐབས་མཁས་བཅས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཁས་པ་དེ་ཡང་འདིའི་ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
从那里作为所缘的缘故，是相，即是三遍知自性。 “与加行者”是指具有加行。 那些也， “地与智慧之相”，等等，以及“不住于色等故”，等等，按顺序显示。 因为是应学的，所以是功德，即与加行等相顺。 那也， “摧毁魔力等”，显示。 因为能驳斥，所以是过失，即是能阻断者们。 具有体性的，知等，是四种体性，即具有那些。 那些的过失是具有四组十个。 “以何表示”等等，按顺序显示。 “解脱”是指远离烦恼。 “决择”是指使特殊的智慧现前，因为是从高到高的次第进入，那本身是分，因为利益于那，是与解脱和决择分相合的二者。 那也， “无相极布施等”，以及“于此暖位诸所缘”，等等，按顺序显示。 因为有应学和从菩提不退转，所以“不退转之学众”是指学习菩萨的僧众。 那也从决择支分开始，等等，显示。 在此屡屡出现，所以是有，即是轮回。 一切痛苦是近寂灭，所以是寂灭，即是涅槃。 那些的平等性是无等。 那也，因为诸法如梦，等等，显示。 刹土是佛所住之处。 那些的清净是无上的胜妙，那是，“如众生世间”，等等，显示。 圆满现证一切相，这指的是，是说这三遍知的一切相都知道。 那也“具有善巧方便”，是指以心不怯弱等，具有菩萨的善巧方便。 那个善巧也是此的境和加行。

【英语翻译】
Since it is an object from there, it is a form, that is, the nature of the three omniscients. "With application" means having application. Those also, "The ground and the appearance of wisdom," and so on, and "Because it does not abide in form, etc.," and so on, show in order. Because it is to be learned, it is merit, that is, in accordance with application and so on. That also, "Destroying the power of demons, etc.," shows. Because it can refute, it is a fault, that is, those who can obstruct. Having characteristics, knowing, etc., are four characteristics, that is, having those. The faults of those are having four sets of ten. "What does it represent," and so on, show in order. "Liberation" means being free from afflictions. "Discernment" means making special wisdom manifest, because it enters in a sequence from high to high, that itself is a part, because it benefits that, it is the two that are in accordance with liberation and discernment. That also, "Formless, extremely giving, etc.," and "Here, the objects of the warm ones," and so on, show in order. Because there is something to be learned and there is no turning back from enlightenment, "The assembly of learning that does not turn back" refers to the Sangha of learning Bodhisattvas. That also starts from the limb of discernment, and so on, shows. Here it appears again and again, so it is existence, that is, samsara. All suffering is nearly pacified, so it is pacification, that is, nirvana. The equality of those is unequaled. That also, because all dharmas are like dreams, and so on, shows. The field is the place where the Buddha dwells. The purity of those is the supreme excellence, that is, "Like the world of sentient beings," and so on, shows. Completely manifesting all aspects, this refers to, it is said that all aspects of these three omniscients are known. That also "Has skillful means," refers to having the skillful means of a Bodhisattva with a mind that is not timid, etc. That skill is also the object and application of this.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་དེའི་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་མཚོན་ཅིང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྟགས་ཏེ། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དེའིའོ། །དེ་ཡང༌། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་སྙེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་
པ་ཉིད་གསུམ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་མི་སྟོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་བརྟན་པ་སེམས་ཀུན་གནས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནི། གླིང་བཞི་པ་དང་སྟོང་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་དང་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང་བཏགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུང་བ་གཉིས་དང་འཛིན་པའི་གཉིས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རྙེད་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་གང་དུ་ཞེ་ན། མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་ལ་སོ་སོ་ལ་སྟེ་རེ་རེ་ཞིང་ངོ༌། །དེ་ནི། འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྫས་དང་བཏགས་ཡོད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ནི། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨོས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་འགོག་པ་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྟོང་གསུམ་སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། གང་ཞིག་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ནི། དམིགས་པ་འཐད་དང་དེ་ཡི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ན་རྣམ་པ་བཅུ་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཡོད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྦྱིན་པ་ཤེས་རབ་བར་དག་དང༌། 

【汉语翻译】
等等来显示。顶峰的现观是“它的征象”等等所说，即用什么来象征和了解，那就是征象，是顶峰的现观的征象。那又用“梦中一切法”等等来显示。福德的殊胜增长是增长，那又用“赡部洲的众生数量”等等来显示。成办一切智性三者圆满是教法，那是“众生永不空”等等来显示。心的稳固是心完全安住，是等持的殊胜。那是“四大洲和千个清净”等等来显示。“四种分别”是指进入和返回，以及士夫实有和依于假立的所取二者和能取二者，这四种分别是相违品，而它的对治品通过意义的力量获得，也是四种。那又在哪里呢？在见道和修道上，各自，即每一个。那是“进入和返回上”等等，以及“众生实有和假立有上”等等来显示。见道是“布施等等每一个”等等所说，修道是“与灭尽相伴的九次第定”等等来显示。哪个等持之后现证菩提，那就是无间道，那又用“三千世界声闻”等等来显示。哪个以无间等持降伏邪见，现证菩提，那就是和他们一起，那是“所缘合理和它的”等等所显示的是顶峰的现观。忆念佛、法、僧两种是三种。布施等等十度两种是十种，按顺序存在的现观，那是“布施到智慧之间清净”等等。

【英语翻译】
Etc. are shown by etc. The summit realization is what is said as "its sign," etc., that is, what symbolizes and understands, that is the sign, which is of the summit realization. That is also shown by "Even in dreams, all dharmas," etc. The special increase of merit is the increase, which is also shown by "The number of beings in Jambudvipa," etc. Accomplishing the three perfections of omniscience is the teaching, which is shown by "Sentient beings will never be empty," etc. The stability of mind is the complete abiding of mind, which is the excellence of samadhi. That is shown by "The four continents and a thousand pure ones," etc. "Four kinds of discrimination" refers to entering and returning, and the two apprehended and the two apprehending based on the person existing as a substance and the imputed, these four kinds of discrimination are the opposing side, and its antidote is obtained by the force of meaning, which are also four kinds. Where are they? On the path of seeing and the path of meditation, each individually. That is shown by "On entering and returning," etc., and "On sentient beings existing as substance and imputed," etc. The path of seeing is what is said by "Giving, etc., each one," etc., and the path of meditation is shown by "The nine meditative absorptions accompanied by cessation," etc. Which samadhi, after which enlightenment is directly realized, that is the uninterrupted path, which is also shown by "Three thousand worlds of hearers," etc. Which one, by the uninterrupted samadhi, subdues wrong views and directly realizes enlightenment, that is together with them, which is shown by "The object is reasonable and its," etc., is the summit realization. Remembering the Buddha, Dharma, and Sangha in two ways is three ways. Giving, etc., the ten perfections in two ways is ten ways, the realization that exists in order, which is "Giving up to wisdom is pure," etc.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པ་
དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་དུས་རིང་པོར་བསླབས་པས་དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་སྔར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་མཚན་ཉིད་དེ་མཚན་མའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་ཡང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་འོག་ནས་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང༌། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །སྐུ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་སྟོན་པ་དེ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཡང༌། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །གང་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བར་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དེ་ནི་གཞན་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐུ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལས། འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་བལྟ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། གསེར་འོད་དམ་པ་ལས་ཀྱང༌། སྐུ་ལ་ཤ་དང་ཁྲག་མེད་ན། །སྐུ་གདུང་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང༌། གང་གི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །མཛད་པར་བཅས་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་
ནི། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །དེ་བཞིན་ཉིད་

【汉语翻译】
诸如此类将在下文阐述。所谓“一刹那间现证圆满菩提”，是指以恭敬、持续不断和长期修习所产生的极其清晰的忆念之力，在一刹那间专注于先前所修习之义的智慧。那是特质，依其特征的差别而有四种形态。也就是，布施等各自也，诸如此类将在下文阐述这四种特质。自性是因超世间的道所获得的行事本身，因此是真实无因之自性的特质，而这，圣者的自性身，诸如此类将阐述。以何身与菩萨们一同以佛陀之法如实享受法，那便是报身，而这，相好三十二，诸如此类将阐述。如同化身般行办义利之事者，释迦牟尼佛等之身，那是其他的化身，因利益声闻等一切有情，故为一切身之最胜。所谓“如是”，是指如自性身是智慧之体性般。如是，则应视其他身亦为智慧之体性，如《般若波罗蜜多金刚经》云：引导者乃是法身，诸佛视法性。以及《金光明经》中也说：身无血肉，何来舍利？如是说。化身也，于其轮回存在之际，诸如此类将阐述。圆满佛陀之法身，是如幻等执持自性之智慧身。具事业者，是如如意宝般成办他利，此乃自性身之差别。具事业之法身是，菩提分法无量等，诸如此类，以及如是，众生寂静之业和，以何存在轮回间，如是。

【英语翻译】
Such and so forth will be explained below. The so-called "manifest complete enlightenment in a single moment" refers to the wisdom that, with the power of extremely clear mindfulness generated by reverence, continuousness, and long-term training, focuses on the meaning previously meditated upon in a single moment. That is a characteristic, and it has four forms according to the difference of its characteristics. That is, even each of generosity and so on, such and so forth, will explain these four characteristics below. The essence is the very act obtained by the transcendental path, therefore it is the characteristic of the nature of being truly without cause, and that, the essence body of the Sage, such and so forth will explain. That which shows with which body the Bodhisattvas together truly enjoy the Dharma with the Dharma of the Buddhas, that is the Enjoyment Body, and that, the thirty-two marks, such and so forth will explain. That which performs the activity of meaning like an emanation, the body of Shakyamuni Buddha and so on, that is another emanation, because it benefits all beings such as the Shravakas, it is the most excellent of all bodies. The so-called "likewise" means like the Essence Body is the nature of wisdom. Thus, it should be seen that other bodies are also of the nature of wisdom, as the Prajnaparamita Vajracchedika Sutra says: The guides are the Dharma Body, the Buddhas see the Dharmata. And in the Suvarnaprabhasa Sutra it is also said: If the body has no flesh and blood, how can there be relics? Thus it is said. The Emanation Body also, as long as its cycle exists, such and so forth will explain. The Dharma Body of the Perfect Buddha is the Wisdom Body that holds its own characteristics such as illusion. Having activity is doing the benefit of others like a wish-fulfilling jewel, this is the difference of the Essence Body. The Dharma Body with activity is, the Bodhipakshika Dharmas immeasurable etc., and likewise, the peaceful actions of beings and, with what exists in Samsara, likewise.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འོག་ནས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་བཅས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེ་མེད་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་སྐུ་གསུམ་པོ་དག་མེད་པར་ཐལ་བར་གྱུར་པས་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁ་ཅིག་ནི་སྐུ་གསུམ་པོའི་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ན་མཛད་པ་དང་བཅས་པས་འགྲོ་བ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་ན་མཛད་པར་བཅས་པ་ནི་རྩ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིར་ཡང་དག་པར་བརྗོད། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ། དེ་བཞིན་གཞན་ནི་ཆོས་སྐུ་དང༌། །ཞེས་བཤད་ན་རྟོགས་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་ཅིང་བཤད་མ་ཐག་པའི་བཀའ་བས་སྦྱར་བ་ཉིད་ཀྱང་ལན་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལ་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱི་འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཤེས་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་མདོར་བསྡུས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་བརྟེན། །མདོར་བསྡུས་དོན་ནི་འདི་དག་ཡིན། །སླར་ཡང་དོན་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་
བཟླས་པ་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་བྱམས་པ་དང་དེའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དག་གིས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་དང་འདྲ་བར་བློ་དམན་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདོན་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཙམ་དྲན་པའི་ཆེད་དུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཙོ་བོའི་སྦྱོར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་པའི་རིགས་སོ། །
བསྡུས་དོན།

【汉语翻译】
所谓“业亦不可思议”，是指按照顺序从下文进行阐述。 “四相乃真说”，是指在证得圆满菩提的瞬间，伴随着非造作的智慧之身，也就是所说的法性身，世尊证得圆满正觉。否则，如果没有它，由于它的自性，三身就会成为不存在，因此说是四相。因此，有些人认为三身的事业仅仅是法性身，正确地说，世尊是法身，这是普遍的说法。或者，由于伴随着事业而进入寂静等境界，因此伴随着事业的是根本法身，即四相乃真说。如何理解呢？可以与法性身等结合起来理解。关于这一点，如果说“如是余法身”，就更容易理解了。根本法身和法性身等成就五身自性，并且与刚才所说的教言结合，也就能作出回答。其他人的观点与前面相同。有些人说，正确地说，世尊有四身。有些人说有三身。还有些人说，世尊主要是法身的自性，但在这里，唯有此才是正确的认知。如是，对八种现观的简略概括进行了阐述。导师陈那（梵文：Dignāga）也曾说过：“依赖于般若波罗蜜多，这些是简略的意义。再次依赖于其他意义，即是重复该意义。”世尊圣弥勒菩萨以及他的《现观庄严论》的释论对此作了广大的阐述。为了使像我一样智慧低下的人能够忆念起阐述者所宣说的简略之义，因此将阐述作为主要的连接方式，因此，这是贤圣们所能容忍的范围。
总义。

【英语翻译】
The phrase "deeds are also inconceivable" means that it will be explained from below in order. "Four aspects are truly spoken" means that at the moment of attaining complete enlightenment, along with the non-artificial wisdom body, which is said to be the Dharmakaya, the Bhagavan attains complete perfect enlightenment. Otherwise, if it is not there, due to its nature, the three bodies would become non-existent, therefore it is said to be four aspects. Therefore, some people think that the activities of the three bodies are only the Dharmakaya, and correctly speaking, the Bhagavan is the Dharmakaya, which is a common saying. Or, because it enters into the state of peace, etc. with actions, the root Dharmakaya is accompanied by actions, that is, the four aspects are truly spoken. How to understand it? It can be understood in conjunction with Dharmakaya and so on. On this point, it would be easier to understand if it were said, "Thus, the other Dharmakaya." The root Dharmakaya and Dharmakaya, etc. achieve the nature of the five bodies, and by combining it with the teachings just mentioned, an answer can also be given. Other people's views are the same as before. Some people say that, correctly speaking, the Bhagavan has four bodies. Some people say there are three bodies. Still others say that the Bhagavan is mainly the nature of the Dharmakaya, but here, only this is the correct cognition. Thus, a brief summary of the eight Abhisamayas has been explained. The teacher Dignāga also said: "Relying on the Prajñāpāramitā, these are the brief meanings. Again, relying on other meanings, that is, repeating that meaning." The Bhagavan, the noble Maitreya, and the commentaries on his Abhisamayalankara have made a vast exposition of this. In order to enable those of low intelligence like myself to remember the brief meaning proclaimed by the expositors, therefore, the exposition is shown as the main connection method, therefore, this is the scope that the noble ones can tolerate.
Summary of meaning.

============================================================

